2020-06-02 16:19:15來(lái)源:尚訓(xùn)網(wǎng)綜合
即使是非專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),但當(dāng)它們出現(xiàn)在職場(chǎng)工作中時(shí),你能明白其中的意思呢?
A done deal
完成交易
這個(gè)俚語(yǔ)的意思是:不可能改變的事情,既成事實(shí)。這個(gè)短語(yǔ)最初寫(xiě)于1979年,可能來(lái)自于短語(yǔ)done thing,這個(gè)短語(yǔ)在17世紀(jì)很流行。例句:Barring any unforeseen problems with his physical exam, the contract extension for the Giants' star player is a done deal.(除非他的身體檢查有任何不可預(yù)見(jiàn)的問(wèn)題,巨人隊(duì)的明星球員的續(xù)約是板上釘釘?shù)氖隆?
Signed, sealed, delivered (I'm yours)
簽名,蓋章,交付(我是你的)
The house is sold—signed, sealed, delivered. “房子已經(jīng)賣(mài)出去了——簽名、蓋章、交付。”
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)指的是由賣(mài)方簽字,加蓋蠟章,然后交付給新業(yè)主的合法契約。
"It's black, it's white, yeah, yeah, yeah"
白紙黑字清清楚楚
當(dāng)律師把交易擺在桌面上時(shí),他們會(huì)說(shuō):It's all there in black and white.(白紙黑字寫(xiě)得清清楚楚。)這意味著合同的每一個(gè)細(xì)節(jié)都是可見(jiàn)的,可以供你閱讀。
No strings attached
沒(méi)有附加條件
這筆交易沒(méi)有任何附加條件。這意味著不存在任何隱含子句或尾句。沒(méi)有限制,沒(méi)有特別考慮,沒(méi)有義務(wù),沒(méi)有限制。你看到的就是你得到的。沒(méi)有附加條件!
Read between the lines
領(lǐng)會(huì)言外之意
該術(shù)語(yǔ)來(lái)自密碼學(xué),在密碼學(xué)中,用一條代碼讀取消息的第二行所給出的含義與整個(gè)文本的含義不同。讀懂言外之意可能是一件棘手的事情,尤其是如果你不了解作者或說(shuō)話(huà)人——在沒(méi)有一點(diǎn)個(gè)人背景的情況下,很難解讀他們的真實(shí)意圖,不是嗎?
My word is my bond
我說(shuō)話(huà)算數(shù)
這個(gè)術(shù)語(yǔ)沒(méi)有法律地位。舉個(gè)例子:您本月的租金遲到了。 您告訴房東,“我保證我會(huì)在每月的10號(hào)付款給您。您有我的諾言,我的諾言是我的保證金。” 這意味著你永遠(yuǎn)不會(huì)違背諾言,你有你的道德底線(xiàn)。但是,這種道德底線(xiàn)在法庭上站不住腳。