日韩av不卡一区,欧美一级生活片,欧美精品18videos性欧,亚洲一区二区av

尚訓網尚訓網合作機構>哈爾濱培訓學校>黑龍江哈爾濱優路教育培訓學校
黑龍江哈爾濱優路教育培訓學校
全國統一學習專線 8:30-21:00
位置:尚訓網 > 培訓>bim> BIM有哪些術語?BIM術語定義是什么?  正文

BIM有哪些術語?BIM術語定義是什么?

發布時間:2020-04-03 09:55:30來源:環球網校

近年來,越來越多關于BIM的推進政策陸續推出,BIM技術也逐步向全國各城市推廣開來,真正實現在全國范圍內的普及應用。在住建部的大力推動下,各省市政策相繼出臺BIM推廣應用文件,到目前我國已初步形成BIM技術應用標準和政策體系,為BIM的快速發展奠定了堅實的基礎。

BIM(Building Information Modeling)的中文名還沒有一個確切公認的方案,本文研究這樣一個翻譯方案:建筑整合信息化。

三個關鍵詞的分析:

1,建筑。顯然building譯為建筑是最容易的選擇。有人主張使用建設一詞,在建筑到建設之間,跨度的確很大,兩者的詞義都很多,權衡下來,我們選擇了較為微觀和確切一點的“建筑”一詞。

拆分建筑一詞的所有詞義(2005)一共有十種,取決于其所在上下文的語境。很有意思的是,在有些時候,無論作者還是讀者,都傾向于模糊其含義,故意令其詞義含糊而得以妙用。我覺得這不是漢語作為一種語言的自身特性,而是中國人使用語言的文化所致。

既然建筑一詞有眾多詞義,又不至于過于廣泛而失去定位,還可以在必要的時候模糊使用之,所以我在此方案選擇了她。

2,信息化。information一詞自然容易被理解為信息,其譯法并無太多爭議,目前所見BIM的譯法,多半是在“建筑信息模型”和“建筑信息建模”之間的爭論(參考關于BIM是名詞還是動詞的爭議),對于信息一詞并無爭議,何關培老師也使用這個詞。

但是,考慮到整個組合詞的翻譯問題,這么簡單處理(直譯)就有點問題了,因為后面一個詞(modeling)很難直譯,簡直就不能直譯。所以我選用了信息兩個字,但是使用了中國現在普遍有共識的一個詞“信息化”。去年部委調整,就成立了“工業與信息化部”,其中“信息化”一詞的英文譯法就一直讓人頭疼,現在通常用 informatization,老外一看就知道是從中國翻譯過去的,不過沒關系,以中國現在在世界上的影響力,連guanxi(關系)一詞都直接進入英文,這個詞還是被接受了。

我國使用”信息化“一詞來表達某個領域的電子化、數字化已經很普遍,各行各業都有,要不部委也不會用它。建筑業也時常使用:設計電子化,繪圖電子化,建筑數字化,施工數字化,都是信息化的意思,演化到了現在,最常見的是”建筑業信息化“。

3,最后再看看”整合“一詞。這兩天我把這個譯法給一些朋友看,上面兩個關鍵字都沒有異議,只是對這個整合產生了疑問,的確這個詞距離英文的modeling實在是太遠了。這里使用的是意譯,而且是根據前面兩個關鍵字已經確定的情況下,尋找到的一個方案。

我們時常使用整合這個詞,在以下領域:建筑的全生命周期整合,建筑業與運營管理整合,建設與運營整合,整合管理,專業整合,建筑各階段整合。BIM業界經常使用的IPD,第一個詞integrated,意即整合的、綜合的。FM領域的信息化系統,現在國外常用的是IWMS( Integrated Workplace Management System)即”整合設施管理系統“,或"整合工作空間管理系統"。

綜合來看,建筑整合信息化,使用了三個詞義有足夠彈性的關鍵字組合,在整體詞義上,比目前所見所有其他方案更接近BIM之原來的意思,特別是跟完全不知道BIM的人初次解釋的時候,效果很好,通常這樣解釋:BIM就是建筑整合信息化,是拿三維信息模型,來為建筑各方乃至于全生命周期提供整合的信息服務。

相關內容: BIM BIM術語

同類文章
最新文章
主站蜘蛛池模板: 炎陵县| 安徽省| 许昌县| 乌苏市| 徐闻县| 珠海市| 息烽县| 丹寨县| 永平县| 神农架林区| 宁蒗| 大化| 襄城县| 汉川市| 长子县| 徐州市| 文昌市| 西安市| 鄂托克旗| 梧州市| 来安县| 剑阁县| 克东县| 凭祥市| 工布江达县| 灯塔市| 东城区| 施甸县| 海南省| 宽城| 博罗县| 伊春市| 崇州市| 白城市| 上饶市| 漾濞| 巫溪县| 元氏县| 博湖县| 平潭县| 怀仁县|